【俄】 叶赛宁 今天我问那换钱的商人,一个卢布他调换半块金币:我怎样告诉美丽的拉拉①,那句柔情的波斯话“我爱你”? 今天我问那换钱的商人,比风更轻,比凡湖②水声更低,我怎样告诉美丽的拉拉 ,那句亲切的话“让我吻你”? 我也曾问过换钱的商人,把羞怯在我心中藏得深深,我怎样告诉美丽的拉拉,怎样对她说“我的爱人?” 换钱商人回答非常简单:爱情不能够用语言去诉说,只能悄悄地为了爱情叹息,让双目像红玉一样地闪灼。 接吻并没有一定的名称,接吻不是写着字的墓碑。在双唇上
【俄】 叶赛宁\n \n\n今天我问那换钱的商人,\n一个卢布他调换半块金币:\n我怎样告诉美丽的拉拉①,\n那句柔情的波斯话“我爱你”?\n \n今天我问那换钱的商人,\n比风更轻,比凡湖②水声更低,\n我怎样告诉美丽的拉拉 ,\n那句亲切的话“让我吻你”?\n \n我也曾问过换钱的商人,\n把羞怯在我心中藏得深深,\n我怎样告诉美丽的拉拉,\n怎样对她说“我的爱人?”\n \n换钱商人回答非常简单:\n爱情不能够用语言去诉说,\n只能悄悄地为了爱情叹息,\n让双目像红玉一样地闪灼。\n \n接吻并没有一定的名称,\n接吻不是写着字的墓碑。\n在双唇上