Do not go gentle into that good night,
不要温顺地走进长夜,
Old age should burn and rave at close of day;
燃烧吧,老年人,在日暮之际纵情的狂欢
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏
Though wise men at their end know dark is right,
睿智的人终究会明白,黑暗的存在自有道理
Because their words had forked no lightning they
因为他们的言语再也迸发不出闪电
Do not go gentle into that good night.
不要温顺地走进长夜
Good men, the last wave by, crying how bright
好人啊,随着最后的一个巨浪,尽情的呐喊
Their frail deeds might have danced in a green bay,
一想到他们微末的善行传颂在翠湾
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏
Wild men who caught and sang the sun in flight,
追逐着的赞美太阳的勇士们啊,正在飞奔
And learn, too late, they grieved it on its way,
却发现,一切为此已晚,在半途中哀嚎
Do not go gentle into that good night.
不要温顺地走进长夜
Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人临死前看到了炫目的光华
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的双目也可像流星一样耀眼夺目
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏
And you, my father, there on the sad height,
还有你,我的父亲,站在悲伤的高地
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray。
用你滚烫的泪祝我也行,咒我也行,我只求你
Do not go gentle into that good night.
不要温顺地走进长夜
Rage, rage against the dying of the light.
要对正在消逝的光怒不可遏
————狄兰·托马斯
元旦那天参加了一个民间自行**的诗歌朗诵会,最后的一个节目是集体朗诵这首诗的中英文版本(有外国人参加)。一起去的姐姐和我说这首诗在《星际穿越》中出现过,很久没有去看过电影,因此也不知道这个。回来后,我再网上搜索了这首诗,发现译本真的很多,没有**的标准的。今天我参考了王佩和吕志鲁的两个译本,自己翻译了一下,我肯定比不上那些人的翻译,我只是把它翻译成我喜欢的样子,请大家谅解。
本文作者:天总会亮的------
毕竟,一本未尽的书便似一段未了的情