not at all 是固定搭配,翻译为”一点都不,根本不“。
例如,别人问你,do you like this book? 你答 not at at.就是:你喜欢这本书么? 一点都不喜欢。
not...at all, 省略号部分应该填形容词或者副词的原级,翻译为一点都不。例如别人问你,how do you like this book? 你答it's not interseting at all,翻译为:你觉得这本书怎么样? 一点都没意思。
随心一句: 终于慢慢学会了习惯一个人伤感,喜欢一个人心痛,一切我都习惯于一个人了,虽然不愿意,却无可奈何。
随心一句: 即使有一天,你的步履变得蹒跚,青丝变成白发,红润的脸上爬满了皱纹,但我仍要携着你的手,漫步在夕阳的余辉下。
本站声明:本站部分文章来自网络,如若内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。分享仅供大家学习与参考,不**本站立场。